dinsdag 14 september 2010

17 september 2010: De scheppende kracht van vertalen II

Duitstalige poëzie van Ann Cotten in vertaling

Met Catharina Blaauwendraad, Lucas Hüsgen, Ann Cotten, e.a.


Wat gebeurt er tijdens een literaire vertaling? Hoe krijgt de vertaler grip op het ongrijpbare van een werk en hoe brengt hij eenzelfde effect in vertaling tot stand? Hoe verhoudt de Duitse poëzie zich tot de Nederlandse? Welke implicaties heeft die verhouding voor het vertalen? En wat te denken van Walter Benjamins vertaalopvatting dat de taal waarvan de vertaling gebruik maakt verrijkt dient te worden, dat de intentio van het origineel leidend is en niet de reproductie ervan?


Intentio...!? Gut... waarom in hemels-
naam een woord als intentio?

In juni verkenden we deze vragen aan de hand van de Franse poëzie van Valérie Rouzeau. In september nemen we het eigenwijze werk van de Oostenrijks-Amerikaanse dichteres Ann Cotten in ogenschouw. Perdu vroeg de Nederlandse vertalers Catharina Blaauwendraad en Lucas Hüsgen een aantal gedichten uit haar bundel Fremdwörterbuchsonette (2007) te vertalen. Zij zullen voordragen, het vertaalproces inzichtelijk maken en in relatie tot Walter Benjamin hun persoonlijke vertaalpoëtica formuleren. Ann Cotten draagt voor uit haar werk en gaat ten behoeve van de discussie tijdens het slotgesprek in op haar eigen Engelse vertalingen.

Ann Cottens werk wordt virtuoos en verbluffend genoemd. Poëzie met een heel eigen taaldynamiek, met onconventionele taalvondsten en scherpe humor. Zij zet de taal en traditionele vormen geheel naar eigen hand. Het nieuwe gezicht van de Duitstalige poëzie.

Aanvang 20:30 uur; zaal open 20:00 uur. Reserveren kan via het reserveringsformulier op de website van Perdu.

1 opmerking:

Erik de Smedt zei

Beste Perdu'ers,

veel succes met deze avond, waar ik als Cotten-vertaler van het eerste uur alleen maar van kan dromen. Begin 2009 vertaalde ik acht 'Fremdwörterbuchsonette' en acht andere teksten van Ann Cotten.

nY 2009/3 heeft, zoals jullie zeker weten, enkele vertalingen van 'Solidus' gepubliceerd in de rubriek 'De omzet'. De kans bestaat dat de overige vertalingen nog 's het licht zien. In het margecircuit gaat echter alles met gepaste traagheid.

Omdat ik herstel van een ingreep, kan ik er vanavond jammer genoeg niet bij zijn.

Groet uit België!