Met Marianne Morris, Frank Keizer en Han van der Vegt
Literair vertalen, ambacht of kunst? Perdu daagt twee vertalers uit een aantal gedichten van een talentvol Europees dichter te vertalen en het vertaalproces toe te lichten. Uit de voorhoede van experimentele dichters in Londen introduceren we Marianne Morris.
Wat gebeurt er tijdens een literaire vertaling? Hoe krijgt de vertaler grip op het ongrijpbare van een werk en hoe brengt hij eenzelfde effect in vertaling tot stand? Welke keuzes worden gemaakt? Hoe verhoudt zich de Britse poëzie tot de Nederlandse en heeft dat implicaties voor het vertalen?
Eerderi n de serie vertalen verkenden we dit soort vragen aan de hand van de poëzie van Ann Cotten en Valérie Rouzeau. Ditmaal in Perdu het krachtige en urgente werk van Marianne Morris. De vertaler vertalen ieder drie gedichten uit Morris bundel Commitment. Zij zullen voordragen, het vertaalproces inzichtelijk maen en hun persoonlijke vertaalpoëtica formuleren. Marianne Morris is aanwezig en draagt voor uit eigen werk.
Gepubliceerde dichtbundels Marianne Morris: Commitment (Critical Documents, 2011), Tutu Muse (Fly By Night Press, 2008); en A New book From Barque Press, Which They Will Probably Not Print (Barque Press, 2006).
Aanvang: 20:30 uur; zaal open 20:00 uur.
Reserveren kan via het webformulier op de site van Perdu. Klik daarvoor hier (en scroll een stukje naar beneden).
Onfatsoenlijk en luxueus in Arabesken
-
In Arabesken, het blad het Couperus Genootschap, wordt Onfatsoenlijk en
luxueus gesignaleerd. Een mooie tip voor de herfstvakantie.
2 weken geleden